Как извлечь субтитры из DVD диска. Простой способ извлечения субтитров Почему переводы требуют подгонки

Субтитры бывают как «открытые» (subtitles), так и «закрытые» (closed captions).
Поскольку и те и другие - разные по сути и технологии вещи, то их и выдергивают из фильмов по разному. Обычные (открытые) субтитры, представляют собой не что иное, как набор картинок, накладываемых на оверлее на основное изображение. И процесс вытаскивания таких субтитров, сводится к банальному OCR-распознаванию отсканированного текста. С Closed Captions такие трюки не пройдут. Они не являются картинками с текстом, а подмешаны в видеопоток. Вообще Closed Captions предназначены для просмотра фильмов идущих по ТВ, глухими людьми. Есть спецпримочки к телевизорам, которые позволяют отображать этот примешанный к видео, сигнал. Если на коробке ДВД диска стоит значок CC

То значит, что на самом диске эти субтитры присутствуют. Посмотреть их можно при помощи Power DVD XP . Closed Captions вытаскиваются особо хитрым способом, о котором будет поведано ниже. Итак по порядку:

«Открытые» субтитры (Subtitles)

Для начала, вам необходимо перенести все вобы фильма на жесткий диск. Вместе с вобами необходимо перенести на жесткий диск и ifo-файл относящийся к этим вобам. Рекомендую воспользоваться для переноса DVDDecrypter-ом . Он сразу при запуске выделит файлы кино и ifo-файл. После этого вам потребуется программа SubRip . Она достаточно бодро выдирает субтитры, да и совершенствуют ее постоянно. Последняя версия, которая попалась в мои цепкие лапы - SubRip v1.17.1. Работает - мое почтение. Практически совсем исчезли глюки связанные с выдиранием субтитров написанных с наклоном (обычно текст невидимого на экране персонажа). Запускаем программу.

При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.


Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.

Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
- В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
- Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутствует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
- Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
- Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можно загрузить, нажав на эту кнопку.
- Определившись с установками и файлами - запускаем процесс.


Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем более читабелен текст, тем лучше.

Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
- В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
- Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку, и перейти к следующей. Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.

Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
- В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
- Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
- Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic - весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
- В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
- Индикатор общего прогресса выдирания субтитров. После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.

Полученные субтитры в формате srt.
- В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и ". Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.

Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.


Time Offset/Start Match - Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала каждого субтитра.
Time Stretch/Spee Adjust - Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтитров. После определения - нажимайте Correct Time.

Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.

Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2-3 сидюковых версий фильмов.

Сначала задается начало и конец первого куска фильма (время). После чего этот кусок субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.

Сохранение субтитров.
- Очистить окно с субтитрами. Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.

«Закрытые» субтитры (Closed Captions)

Как и в случае с «открытыми» субтитрами, без переписывания ДВД-диска на винчестер-здесь не обойтись. Причем проблема, в данном случае, в том, что переписывать лучше всего одним куском. Т.е. получить у себя на жестком диске vob файл, 5-7 гигабайт размером (для операционных систем Windows NT, 2000, XP) . Это делается для упрощения добывания данных, поскольку программы и технология не подразумевают возможность автоматического перехода на следующий в цепочке vob, при выдергивании субтитров. Либо вам придется каждый раз заново указывать программе новый воб, а потом полученные файлы с субтитрами склеивать в один (операционки Windows 95, 98). За данность пока приму наличие одного целого vob-а. Если у вас все-таки цепочка, то проделываете тоже самое, что и с единым, а потом что делать - я опишу. Итак вам понадобится программа Graphedit и CCParser . (Кстати все программы цинично скачиваются по адресу doom9.org). Перед запуском Graphedit-a не забудьте зарегистрировать все фильтры. Для этого можно запустить register.bat, который идет вместе с graphedit-ом. Также неообходимо наличие установленного DirectX, версии не ниже 7.0.

Запускаем Graphedit . Нажимаем Ctrl+F или выбирам пункт меню Graph-Insert Filters

Список доступных фильтров. Все фильтры, которые нам нужны, находятся в разделе DirectShow Filters
- Для добавления конкретного фильтра, необходимо либо щелкнуть по нему два раза мышью, либо выделив его нажать на кнопку Insert Filter . Есть небольшая разница в составе фильтров и способе их соединения. Зависит от операционной системы. Т.е. для системы Windows XP это будет один вариант, а для остальных систем - другой. Фильтры, которые потребуются (т.е. их надо добавить): File Source (Async.) - при добавлении, вас спросят имя файла-укажите на свой vob.
MPEG-2 Splitter (для Windows XP - MPEG-2 Demultiplexter )
Cyberlink Video/SP Decoder - если вы пользуетесь Power DVD ; или InterVideo Video Decoder - если вы пользуетесь WinDVD; или какой-нибудь другой (посмотрите в разделе WDM Stream Decompressor-в самом конце Direct Show фильтров)
Infinite Pin Tee Filter
Line 21 Decoder (для Windows XP - Line 21 Decoder 2 )
Overlay Mixer (для Windows XP его вообще не надо добавлять)
Dump - при добавлении, вас спросят имя файла - укажите любое имя с расширением.bin.
Video Renderer (для Windows XP - Video Mixing Renderer ) Теперь эти фильтры необходимо соединить в цепочку вполне определенным образом. Соединяются фильтры достаточно просто. Мышкой щелкаете на выход фильтра и тянете стрелку ко входу следующего фильтра, не отпуская клавишу. Для систем отличных от Windows XP это будет выглядеть так (у меня не ХР-поэтому это мой вариант. А для ХР-расклад смотри ниже)

Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input фильтра MPEG-2 Splitter
- Video фильтра MPEG-2 Splitter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае - Cyberlink Video/SP Decoder
- Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder Overlay Mixer
Infinite Pin Tee
- Output 1 фильтра Infinite Pin Tee Line 21 Decoder
Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра
Dump (причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении.
На картинке - matrix1)
- XForm Out фильтра Line 21 Decoder соединяется с Input 2 фильтра Overlay Mixer
- Output фильтра Overlay Mixer подается на Output фильтра Video Renderer

Его можно закрыть только нажав сначала на кнопку стоп. Для Windows XP-расклады выглядят
так (без картинки, поскольку-нет у меня этой операционки, а фильтры некоторые идут только с ней):

Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input
фильтра MPEG-2 Demultiplexter
- Video фильтра MPEG-2 Demultiplexter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае - Cyberlink Video/SP Decoder
- Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Video Mixing Renderer
- Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь
- символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
- Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder 2
- Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра Dump
(причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении. На картинке - matrix1)
- XForm Out фильтра Line 21 Decoder 2 соединяется с Input 2 фильтра Video Mixing Renderer
- В Windows XP этот пункт не нужен
- Сохраняем полученный GRF с любым именем
- Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
- Если вам нужны таки субтитры - ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино.
Его можно закрыть только нажав сначала а кнопку стоп. Вся проблема в том, что пока не
проиграется весь фильм полностью - вы субтитров на целое кино не получите.
А фильм проигрывается с обычной скоростью. Т.е. для получения субтитров для
полуторачасового фильма, вам придется ждать эти самые полтора часа. Если же при этом у вас
фильм идет не одним vob-ом, то нужно после прогона первого vob-а, сделать следующее:
Удалить фильтр File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке). Просто выделить его и нажать
на клавиатуре клавишу Delete При этом разорвутся связи и . После этого, снова добавить
фильтр File Source (Async.) , указав в качестве источника следующий в цепочке vob. Затем
необходимо удалить фильтр Dump (matrix1 на картинке). При этом разорвется связь .
А затем добавить его снова, указав в качестве имени файла название оличное от первого названия.
Т.е. если при обработке первого vob-а, у вас было название matrix1, то теперь имеет смысл выбрать
название matrix2. Восстанавливаете связи , и . И нажимаете на клавишу проигрывания .
Таким же образом получаете субтитры для всех vob-ов в цепочке, поочередно. В принципе, можно
сохранить проект под именем CC.grf и пользовать его на следующих фильмах. Но перед сохранением
необходимо удалить фильтры File Source (Async.) и Dump , поскольку Graphedit глючит при попытке
открыть проект с битыми ссылками. Я так мыслю, вы же не будете хранить вечно свои vob-ы и bin-ы
на жестком диске? В общем сохраняете ил не сохраняте-ваше дело. Движемся дальше. Закрываете
Graphedit. Теперь необходимо склеить все полученные bin-ы, в один файл. Делается это простой
командой Dos - copy. Строчка будет выглядеть примерно так:

copy matrix1.bin+matrix2.bin+matrix3.bin+matrix4.bin matrix.bin

В результате я получил файл matrix.bin, содержащий субтитры от всего фильма. Следующий клиент в
нашей клинике - программа CCParser . Работает под Dos-ом. Занимается конвертированием
bin-субтитров в srt-субтитры. На самом деле умеет, понятное дело, гораздо больше, но нас волнует
пока только этот аспект ее умений. Dos команда для меня выглядит так:
ccparser.exe matrix.bin matrix.srt /3
Ключ /3
означает, что при необходимости субтитры будут печататься в три строки. Ключ, ясен пень, -
параметр необязательный. На выходе получаете субтитры в популярном формате SubRip. Как и что
с ними можно делать - описано в первой части этой страницы. Кстати у меня, почему-то,
получились субтитры состоящие только из заглавных букв. Видимо специфика closed captions.
Хотя на безрыбье - грех жаловаться! Вот, собственно, и все. Ежели что-то упустил - сильно не
корите, лучше сами опишите и мне пришлите (а я выложу) или отпишите что именно пропустил -
постараюсь дополнить. Удачи.

Субтитры на DVD представлены в графическом формате, т.е. в виде картинок. Нам же нужно получить субтитры в виде текста с таймингом - SRT. Процесс конвертации напоминает распознавание отсканированного текста в программе Finereader .

Запускаем SubRip и выбераем меню File > Open VOB(s) . В открывшемся окне нажимаем кнопку

Open IFO:

Выбераем IFO-файл, соответствующий первому сегменту основного фильма на DVD.

Подгружаются все соответствующие VOB-файлы, рядом с ними появляются галочки отметки (только эти файлы будут обрабатываться), а в выпадающем списке Language Stream можно посмотреть, какие субтитры есть в этом сегменте. В данном случае, как видим, у нас всего один поток субтитров (русский):

Имеем в виду, что иногда языки указаны неверно (например, указан французский, а на самом деле это китайский). Особенно это характерно для так называемых «пираток» и китайской видеопродукции.

Скрытые субтитры.

Скрытые субтитры (Closed Captions, или CC) представляют собой субтитры, внедренные в видеопоток. Изначально они были изобретены для титрования телевизионных видематериалов для глухонемых и для их просмотра нужна была специальная схема в телевизоре. Сейчас, конечно, скрытые субтитры уже не так актуальны, как 15–20 лет назад, но диски с ними до сих пор выпускают.

Раньше рип скрытых субтитров представлял собой некоторую проблему, но теперь, к счастью, с ними научился работать SubRip . При открытии IFO-файла он радостно сообщает: «Closed captions detected» и включает скрытые субтитры в общий список:

Рип субтитров.

Итак, нужные файлы отмечены, поток субтитров выбран. Теперь осталось нажать кнопку Start , после чего начинается собственно процесс, который и называется «рип субтитров».

Поскольку субтитры бывают выполнены самыми разными шрифтами, распознаватель текста

в SubRip реализован как самообучаемый. То есть встретив очередной незнакомый символ, про- грамма предложит ввести соответствующий ему символ с клавиатуры.

Вводим символ и нажмите ОК (или клавишу Enter ), и так далее, до самого конца фильма.

Пожалуйста, без ошибок! Неправильно введённый символ потом придётся исправлять по всему тексту.

Вообще говоря, если вы ошиблись, проще начать всё с самого начала, и в следующий раз будьте внимательнее.

Трудно будет только первые пять минут, затем SubRip очень быстро распознает практически весь текст, лишь изредка спрашивая незнакомые символы.

Рассмотрим некоторые проблемы и ситуации, которые могут возникнуть в процессе рипа:

1. Английские «L» и «i».

При распознавании английских субтитров обычно возникает проблема с буквами «L» (строчной) и «i» (прописной), поскольку начертание этих символов в большинстве шриф- тов практически идентично. Проблема эта решается только последующим прогоном через спелл-чекер с английским словарём.

2. Слипание букв.

Некоторые символы при распознавании «слипаются» по два-три-четыре. Это, собственно говоря, проблемой не является, просто вводим в текстовом поле все эти символы.

3. Буква «Ы».

При распознавании русских субтитров возникает проблема с буквой «ы» (как прописной, так и строчной), - SubRip распознаёт её, как два отдельных символа. При распознавании первого символа введите «мягкий знак», при распознавании второго, латинскую букву «i». Потом последовательность из этих двух символов можно будет по всему тексту заменить на «ы». Позже мы ещё вернёмся к этому вопросу.

4. Нераспознаваемые субтитры.

Иногда SubRip затрудняется с распознаванием символов в субтитрах и выдает следующее окно, предлагая ввести их полный текст:

В 99% случаев это происходит в многострочных субтитрах, когда межстрочный интервал невелик, а во второй строке присутствует заглавная буква «Й».

Просто вводим в поле полный текст субтитра и нажимаем кнопку Done .

5. Слипание строк.

Изредка SubRip «склеивает» символы, находящиеся в разных строках. В этом случае можно попробовать кнопками в блоке Best guess выбрать подходящую комбинацию, но на мой взгляд, значительно быстрее и, главное, надёжнее будет нажать кнопку Enter Manually и ввести текст субтитров целиком.

6. Теги и форматирование.

Для форматирования текста предназначены три флажка справа от кнопки OK : Bold , Italic и Underline . Тут, в принципе, ничего сложного нет - после ввода символа в текстовом поле нужно установить флажки, которые во внешних субтитрах превращаются в теги , , (точно такие же, как в HTML). Флажки эти сохраняются между репликами, то есть потом их нужно не забыть отключить.

Хотя SubRip поддерживает оформление текста курсивом, полужирным и подчеркиванием, на практике из всего этого великолепия используется разве что курсив (им в субтитрах при- нято выделять реплики, когда говорящего не видно в кадре). Да и то необходимость этого многими подвергается сомнению. Пользоваться или нет - решайте сами, но не забывайте, что теги не воспримаются некоторыми «железными» плеерами.

Сохранение субтитров.

Как только движок в верхней части окна доехал до конца и показал 100%, процесс закончен. Субтитры осталось только сохранить в файле.

В окне текста (снизу) нажмите кнопку с дискеткой (или выберите меню File > Save As ).

Если субтитры на русском языке, то скорее всего появится вот такой вопрос:

Это означает, что субтитры содержат какие-то символы помимо латинских букв и цифр (а точнее говоря, русские буквы в нашем случае), и сохранить их можно либо в какой-либо из нацио- нальных кодировок, либо в кодировке Unicode. Можно, конечно, выбрать и Unicode, но тогда субтитры перед подгонкой через Subtitle Workshop кому-то придется конвертировать обратно

в кодировку Windows 1251, так что лучше всего сделать это сразу. Выберите No .

Теперь в выпадающем списке CodePage выберите 1251: ANSI – Cyrillic и нажмите кнопку Save . Остаётся только ввести имя файла и сохранить субтитры.

Сохранение матриц.

Если вам часто приходится извлекаете субтитры с DVD или вы планируете сделать целую серию дисков (например, сериал), имеет смысл сохранить матрицу (это набор соответствий между графическими образами и текстовыми символами).

1. После сохранения субтитров выбираем меню Character Matrix > Save Character Matrix File As .

2. Вводим имя файла (произвольное, ну например «001») и сохраняем матрицу в каталоге ChMatrix (расширение по умолчанию - *.sum).

Во время рипа следующего диска достаточно нажать кнопку Search for match , и SubRip , про- смотрев все SUM-файлы в каталоге ChMatrix, подберет наиболее подходящую матрицу для текущего шрифта. Если матрица подобралсь удачно, рип субтитров будет сделан значительно быстрее, поскольку SubRip уже знает большинство из распознаваемых символов, и будет спрашивать вас только про новые.

После окончания рипа сохраняем матрицу (с добавленными новыми символами) под тем же именем (или под новым). Так можно собрать целую библиотеку матриц, которая позволит зна- чительно сократить трудозатраты на рип субтитров, если, конечно, вам приходится достаточно часто этим заниматься.

Постпроцессинг.

Полученные в результате рипа внешние субтитры можно рассматривать как почти готовый полу- фабрикат. Чтобы довести его до ума, необходимо выполнить ещё несколько несложных действий.

Замена символов.

Этот этап обработки субтитров выполняется в программе Notepad/Блокнот (хотя в принципе вы можете воспользоваться любым текстовым редактором, который работает с текстовыми файлами). Загрузите субтитры в редактор как обычный текстовый файл.

Наша задача - произвести в тексте некоторые замены (помните, мягкий знак и «i» заменить на букву «Ы» и некоторые другие). Делается это (в Блокноте ) - по Ctrl-H (или меню Edit > Replace ):

Введите заменяемый и заменяющий текст и нажмите кнопку Replace All .

Обычно бывает необходимо произвести следующие замены:

Сохраняем и закрываем файл.

Spell-check.

Загружаем субтитры в текстовый редактор и производим проверку орфографии. Если есть воз- можность, неплохо также вычитать текст и подправить неточности перевода.

Коррекция в Subtitle Workshop.

Загружаем субтитры в Subtitle Workshop и производим их проверку (Ctrl-I ). Зачастую SubRip накладывает субтитры друг на друга, оставляет слишком длинные строки, лишние пробелы, несколько реже субтитры со слишком короткой длительностью. Subtitle Workshop поможет исправить все эти мелкие дефекты.

Примечание: Чтобы подключить субтитры, как внешние в плеере Media Player Classic, нужно чтобы файл субти- тро назывался так же как фильм. Тогда плеер подгрузит их автоматически.

Включить их можно в меню Navigate > Subtitle Language. Например:

00001.ts - фильм 00001.srt - субтитры

1. Открываем tsMuxerGUI.exe и ставим галку в панель "Demux"
Нажимаем "add" и открываем файл с фильмом - обычно это самый большой по размеру файл, и находится он в папке "/Название Фильма/BDMV/STREAM/". Можно просто перетащить этот файл в окошко программы

Открываем файл и видим

Снимаем галочки со звуковых дорожек и субтитров, которые нам не нужны
Выбираем папку куда пойдут субтитры

Жмем "Start demuxing"

После завершения операции в выбранной папке появится файл ".sup"

Обработка файлов *SUP

Откройте SupRip.exe , нажмите клавишу "Open" и выберите нужный файл sup

Убедитесь что поставили галку на Automatically continue with next Subtitle и нажмите на OCR.
Программа будет сканировать текст, и если не сможет распознать символ или букву - попросит ввести.

Если программа не смогла распознать буквы, она попросит вас напечатать их самому. Все что от вас нужно - напечатать что изображено на картинке (в данном случае "rb").
В зеленой рамке находятся распознанные буквы/символы, в желтой - те, что вам сейчас нужно напечатать, Красным обведены следующие нераспознаные буквы. В данном случае после rb нужно будет набрать ri и так далее.
Как только вы напечатали буквы, снова нажмите на OCR
На все про все уйдет 15-20 минут.
Нажмите на кнопку "SRT" когда закончите затем сохраните (кнопка Save) сабы в формате ".SRT"


RIP субтитров с DVD

Субтитры бывают как «открытые» (subtitles), так и «закрытые» (closed captions).
Поскольку и те и другие - разные по сути и технологии вещи, то их и выдергивают из фильмов по разному. Обычные (открытые) субтитры, представляют собой не что иное, как набор картинок, накладываемых на оверлее на основное изображение. И процесс вытаскивания таких субтитров, сводится к банальному OCR-распознаванию отсканированного текста. С Closed Captions такие трюки не пройдут. Они не являются картинками с текстом, а подмешаны в видеопоток. Вообще Closed Captions предназначены для просмотра фильмов идущих по ТВ, глухими людьми. Есть спецпримочки к телевизорам, которые позволяют отображать этот примешанный к видео, сигнал. Если на коробке ДВД диска стоит значок CC
то значит, что на самом диске эти субтитры присутствуют. Посмотреть их можно при помощи Power DVD XP. Closed Captions вытаскиваются особо хитрым способом, о котором будет поведано ниже. Итак по порядку:

SubRip «Открытые» субтитры (Subtitles)

Для начала, вам необходимо перенести все вобы фильма на жесткий диск. Вместе с вобами необходимо перенести на жесткий диск и ifo-файл относящийся к этим вобам. Рекомендую воспользоваться для переноса -ом. Он сразу при запуске выделит файлы кино и ifo-файл. После этого вам потребуется программа SubRip (Скачать). Она достаточно бодро выдирает субтитры, да и совершенствуют ее постоянно. Последняя версия, которая попалась в мои цепкие лапы - SubRip v1.17.1. Работает - мое почтение. Практически совсем исчезли глюки связанные с выдиранием субтитров написанных с наклоном (обычно текст невидимого на экране персонажа).

Запускаем программу.


- При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.


- Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.


- Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
- В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
- Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутствует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
- Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
- Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можно загрузить, нажав на эту кнопку.
- Определившись с установками и файлами - запускаем процесс.


Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем более читабелен текст, тем лучше.

Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
- В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
- Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку, и перейти к следующей. Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.

- Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
- В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
- Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
- Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic - весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
- В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
- Индикатор общего прогресса выдирания субтитров. После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.


- Полученные субтитры в формате srt.
- В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и ". Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.


- Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.

Time Offset/Start Match - Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала каждого субтитра.
Time Stretch/Spee Adjust - Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтитров. После определения - нажимайте Correct Time.

Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.

- Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2-3 сидюковых версий фильмов.

субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.

Сохранение субтитров.
- Очистить окно с субтитрами. Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.

VobSub

Что такое субтитры SubRip, MicroDVD, SubStation Alpha все более-менее знают. Об этих форматах уже написано достаточно, как о использовании, так и о конвертировании. Как ни странно, файл *.IDX вместе с файлом *.SUB многих приводит в недоумение. Давайте попробуем разобраться что к чему, и с чем их нужно есть. :)

Источником для получения файлов IDX и SUB является DVD. Если заглянуть на диск, то можно увидеть файлы *.IFO, *.BUP, *.VOB. Формат DVD был разработан таким образом, что вся информация - и аудио, и видео, и анимированные меню, и субтитры хранится в этих файлах.

Для создания, использования или конвертирования набора субтитров IDX+SUB нам потребуется пакет VobSub, входящий в состав Matroska Pack, также его можно взять в K-Lite Codeck Pack, либо отдельно скачать отсюда. Пакет распространяется под лицензией GPL, так что проблем никаких.

После установки VobSub появляется несколько утилит:
DirectVobSub Configure.lnk - настройки фильтра VobSub
submux.exe - программа для «сборки» файлов avi
subresync.exe - конвертирование субтитров
VobSub Configure.lnk - извлечение субтитров с двд и создание IDX+SUB
VobSub Cutter.lnk - позволяет разрезать субтитры IDX+SUB на части
VobSub Joiner.lnk - склеивает субтитры IDX+SUB

Создание субтитров IDX+SUB.

Запустим VobSub Configure. Не пугайтесь большого количества настроек, они нам сейчас не потребуются.


Нажмите на кнопку «Open» и перейдите в каталог VIDEO_TS DVD-диска.


Выберите тип файлов «Ifo and Vobs, for creating idx/sub (*.ifo)»


Теперь придётся обнаружить необходимый файл *.IFO, в котором имеется ссылка на субтитры. Откройте файл VTS_01_0.IFO. Вам будет предложено задать место, куда поместить извлечённые с двд субтитры. Для примера, выберем диск F:

Скорее всего, в первом IFO субтитров не обнаружится. Об этом говорит пустой список и неактивная кнопка «ОК», обведённые на картинке красным.

Закройте окошко и попробуйте открыть следующий файл, пока не наткнётесь на субтитры. В нашем случае они обнаружились в файле VTS_06_0.IFO

Как видите, на диске присутствуют субтитры на английском, французском и испанском языках. Выберите требуемые языки при помощи щелчка мышью. Если требуется несколько языков, щелчки мышью делайте при нажатой клавише Ctrl на клавиатуре. Нажмите кнопку «OK».

Программа начнёт извлечение субтитров с диска, ход процесса показывает индикатор.

По завершении работы будет выдано окошко:

В выбранном нами месте появятся два файла субтитров: VTS_06_0.idx и VTS_06_0.sub. Размер файлов значительно больше, чем у обычных текстовых субтитров, что неудивительно, так как данный формат содержит картинки. Кроме того, внутри файлов может содержаться несколько языков, и вам не потребуется установка различных шрифтов, чтобы их корректно отображать - картинка она и есть картинка.

Конвертирование субтитров IDX+SUB в формат *.SRT (SubRip)

Программа SubRip версии 1.17 понимает формат IDX+SUB, но так как мы не ищем лёгких путей, будем использовать «родные» для VobSub утилиты.

Запустим программу Subresync, которая находится в каталоге, куда установлен VobSub.


Нажимаем кнопку «Open...» и открываем файл *.IDX.


Если с субтитрами всё в порядке, кнопки станут активными, появится список доступных языков, и большое количество цифр (время субтитров).


Ради интереса можно переключиться на испанский язык и потыкать по субтитрам. В нижней части окна будет отображаться текст субтитров.


Когда надоест, вернёмся к английскому языку и нажмём кнопку «Save As...». Появится окошко, в котором выберем имя файла и формат (Subripper). Во избежание проблем лучше убрать галочку «Unicode output» и поставить «Clear image->letter(s) database».


Теперь обучим программу распознавать текст. Для этого по очереди нужно вводить те символы, которые требуются. Не пугайтесь, это не сложно, и работы не так уж много.


Например, здесь потребуется ввести с клавиатуры квадратную скобку, после чего нажать на кнопку «Add».

Затем ввести букву «m» и тоже нажать «Add», и так далее для разных букв.


Придётся немного попотеть, но вскоре программа сама будет распознавать все буквы. Иногда программе не удаётся определить «слипшиеся» буквы поодиночке. Ничего страшного, просто вводите сразу пару.


Когда список будет пройден до конца, на диске появятся текстовые субтитры в формате SubRip. Обычно после распознавания в тексте присутствуют ошибки. Их можно обнаружить и устранить при помощи любой программы для проверки орфографии. Например, в Microsoft Word. (Стоит заметить, что конвертирование субтитров с DVD при помощи SubRip даёт более хорошие результаты - программа обходит больше «слипшихся» букв и имеет встроенные средства для правки текста.)

Подгоняем субтитры под фильм с помощью программы Subtitle Workshop

Всевозможные варианты синхронизации субтитров, с помощью программы Subtitle Workshop.

В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят "ложиться" на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop и при объединении видеофалов VitualDub.

Почему переводы требуют подгонки?

Во-первых, фильм может иметь несколько различных версий - например, Second Edition (SE), Director"s Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность - некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот! Именно поэтому на нашем сайте представлены два перевода к фильму "Apocalypse now". Один - для версии 1979 года, а другой - для 2001. Такую же ситуацию можно наблюдать со многими фильмами. Например, фильмы "Чужие" и "Леон" тоже имеют различные версии.

Во-вторых, даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало "отрезание" этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма - от нескольких минут (в "необрезанной" версии), до всего нескольких секунд (в "обрезанной").

В-третьих(так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. Так вот первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского Frames Per Second). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.

В-четвёртых, опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну "сидишку" не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам... Не тут-то было!!! Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.

1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм

Проблема 1: Сбитое время начала субтитров

Наиболее частая проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое время начала показа субтитров. При запуске фильма титры идут на одной скорости с фильмом, но появляются раньше или позже, чем произносимый текст. Иногда время сбито на несколько секунд, иногда - на пару минут. Чтобы синхронизировать такие титры, потребуется совсем немного.

Загрузите субтитры в Subtitle Workshop. Нажмите клавиши Ctrl+A, чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z. Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.

Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео/Предварительный показ (Movie/Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео/Открыть... (Movie/Open...)

Пускай, титры, которые мы хотим синхронизировать - к фильму "Интервью с вампиром". Первая фраза в файле -
Так ты хочешь, чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.
Проиграйте видео, пока это не услышите. Когда актёр говорит эту фразу, счётчик показывает примерно 00:02:15,000 (т.е. две минуты пятнадцать секунд).

Остановите видео, после чего нажмите клавиши Ctrl+D или выберите из меню Редактор/Время/Выбрать задержку (Edit/Timings/Set delay). В открывшемся окне выберите положительное смещение (+) для всех субтитров. Впишите найденное значение времени - 00:02:15,000, после чего выполните команду.

Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров

Ещё одна часто встречающаяся проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое или неизвестное значение FPS (количество кадров в секунду). При запуске фильма титры идут на разной скорости с фильмом, начало титров может совпадать или не совпадать с текстом в фильме. Синхронизация таких титров чуть более сложна, чем в предыдущем случае, но возможна.

Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop, перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F, чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L, чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор/Время/Выровнять субтитры (Edit/Timings/Adjust subtitles...) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.

Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях - можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

Проблема 3: Различные версии видео и субтитров

К сожалению, простого метода для переделки субтитров одной версии видео в другую не существует. Определить неверную версию очень просто: если после подгонки способом, описанным в Проблеме 2 титры идеально подходят под видео в самом начале и самом конце, а в середине имеет место смещение от нескольких секунд до нескольких минут - версии различны. Можно попытаться найти иностранные субтитры, которые подойдут под имеющуюся версию видео, и на их основе сделать русские титры.

1:2. Подгоняем однодисковые титры под двухдисковый фильм

Сразу оговоримся, что подгонка однодисковых титров к трёхдисковому фильму может быть произведена этим же способом - просто потребуется немного больше времени. При подгонке однодисковых титров к двухдисковому фильму может появиться любая из проблем, которые были описаны в Разделе 1:1,

Вариант 1: Делаем из фильма один файл

Идея проста: два или более дисков фильма объединяются в один видеофайл, и потом субтитры подгоняются одним из способов, описанных ранее.

Скопируем все требующие объединения видеофайлы на жёсткий диск. Для этого потребуется некоторое количество свободного места.

Запустим программу VitualDub. Выбираем из меню File/Open video file, и загружаем первый диск. Затем добавляем к загруженному куску второй, при помощи пункта меню File/Append video segment. Если фильм порезан больше чем на два куска, этот же пункт меню используем для оставшихся частей видео.

Пощёлкайте по ползунку в нижней части окна, чтобы проверить, что куски соединены в правильной последовательности. Если всё в порядке, сохраните работу при помощи File/Save AVI.... Это займёт некоторое время, так что можно сходить, выпить чайку.

Когда компьютер закончит объединение частей, титры можно подгонять как описано в Разделе 1:1. К тому же имея однофайловый фильм, вам не потребуется в середине просмотра подползать к компьютеру и загружать вторую часть.

Вариант 2: Находим нужное место в середине фильма

Этот метод более сложен для не знающих языков, но может быть осуществлён более быстро чем предыдущий, и не требует наличия свободного места на жёском диске, потому что никакого копирования видеофайлов не требуется.

Подгоните начало субтитров под первый диск, как было описано в Проблеме 1. После этого проиграйте видео вместе с субтитрами, и посмотрите, совпадают ли титры в конце первого диска. В большинстве случаев они подойдут, поэтому рассмотрим сейчас этот более простой вариант.

Сохраните подогнанные под начало фильма титры, нажав клавиши Ctrl+S. Затем нажмите клавиши Ctrl+T, или выберите из меню пункт Инструменты/Разрезать субтитры (Tools/Split subtitle).

В открывшемся окошке выберите Подробное (Advanced) разрезание По концам видеофайлов (At the ends of videos). Установите требуемое количество частей, на которые будут разрезаны субтитры. В списке будут отображаться названия получаемых файлов. Путём двойного щелчка на названии, выберите для каждого соответствующий ему видеофайл. Последняя часть не требует выбора видеофайла, её размер рассчитывается автоматически. Затем выполните операцию.

Теперь можно попробовать просмотреть с полученными кусками субтитров требуемый фильм.

Если же случилось так, что после подгонки к началу фильма титры не совпадают, то поиск места разреза потребуется выполнить вручную. Очень часто такая проблема возникает, когда субтитры сконвертированы из титров, основанных на кадрах (например, MicroDVD) с неизвестным параметром FPS. Попробуйте найти субтитры к видео на языке оригинала. Очень часто это английский, немецкий, или французский - а их мы учили в школе, и хоть что-нибудь да помним. Это может помочь искать в фильме соответствующие места в субтитрах.

Найдите в русских субтитрах то место, которым заканчивается первый диск фильма. Например, текст первого диска заканчивается на субтитре с номером 725, после которого следует полторы минуты музыки, и фильм обрывается.

Выделите субтитр 725 в списке при помощи мышки, и нажмите клавиши Ctrl+T. Появится окно, в котором можно производить разрезание субтитров. Сделайте так, чтобы была установлена от выбранного субтитра (selected item), и снята галочка Пересчитать время (Recalculate time values).

Выполните операцию, и вы получите два файла субтитров - для первого диска и второго. Если фильм порезан больше чем на два куска, выполните описанную операцию со вторым файлом, производя поиск субтитров, требуемых для второго и последующих дисков.

У вас должно получиться столько файлов субтитров, сколько дисков имеет фильм. Теперь каждый кусок субтитров можно подгонять под соответствующий файл способами, описанными в Разделе 1.

2:1. Подгоняем двухдисковые титры под однодисковый фильм

Для начала нам потребуется объединить субтитры в один файл, после чего будем подгонять их время к фильму. Нажмите клавиши Ctrl+J или выберите из меню Инструменты/Объединить субтитры (Tools/Join subtitles).

В появившемся окне будет список, в который нужно добавить файлы, которые мы хотим объединить. Прежде чем выполнить объединение, убедитесь, что стоят галочки Пересчитать время (Recalculate values) и Загрузить файл после объединения и сохранения (Load file after joining and saving).

Выполните объединение, и программа запросит у вас имя нового файла. Затем объединённые субтитры будут автоматически загружены в программу. Это уже радует.

Перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Выделите первый субтитр при помощи щелчка мышью. Теперь нужно проиграть видео, пока не встретится первый текст, отображённый в субтитрах. Как только вы его услышите (или увидите, если это какая-нибудь надпись), нажмите клавиши Ctrl+1, или кнопку Отметить первую синхроточку (Mark as first sync point).

Выделите щелчком мыши тот субтитр, который был последним в первом файле субтитров (которые мы объединяли). Найдите в фильме место, где появляется текст выделенного субтитра. Нажмите клавиши Ctrl+2, или кнопку Отметить вторую синхроточку (Mark as last sync point).

Как только это будет проделано, появится небольшое окошко, в котором программа попросит подтверждения выполняемой операции.

Аналогичным образом подгоняются оставшиеся субтитры под второй диск видео.

Проверьте выполненную работу, проиграв фильм в начале, в конце, в месте склейки субтитров и ещё в нескольких местах - так, чтобы захватить середину первого файла субтитров, и середину второго файла субтитров. Если всё в порядке, можно сохранить работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

2:2. Подгоняем двухдисковые титры под двухдисковый фильм

Чтобы не мучаться, проще всего склеить видео в один кусок, и провести подгонку по схеме "2:1 двухдисковые титры под однодисковый фильм". Но если вас не устраивает этот вариант, делаете так:

1. соедините титры: (Ctrl+J)
2. в соединенных субтитрах поправьте тайминг в точке соединения, начиная с места соединения и до конца (Ctrl+D)
3. заново разбейте титры: (Ctrl+T) (выбирайте "at the end of videos")

Примечание. Subtitle Workshop не понимает субтитры в кодировке Unicode.Такие субтитры надо открыть в блокноте, выбрать сохранить как, выбрать кодировку ANSI и сохранить.

Если у вас есть DVD-диск с фильмом на иностранном языке, содержащий субтитры (особенно на языке оригинала), к тому же этой версии субтитров еще нет ни на одном из сайтов с субтитрами , то есть довольно быстрый способ извлечь эти субтитры из DVD-диска и сохранить их на жестком диске в виде 2-х компактных файлов: один - с расширением idx (размером 50-100 килобайт), другой - с расширением sub (размером от 1 до 20 мегабайт). Пара этих файлов - это и есть субтитры в графическом формате vobsub. Бесплатная программа, которая позволяет это сделать, называется , объем ее около 400 килобайт. Эта программа работает очень быстро - на извлечение субтитров из одного DVD-диска уходит около 10 минут (если все файлы DVD-диска у вас находятся на жестком диске, то еще меньше - около 5 минут).

Как работать с программой VSRip ? Запускаем программу. Нажимаем на кнопку "Load IFO...". Выбираем диск с DVD (или папку на жестком диске, куда скопирован DVD-диск), заходим в папку "VIDEO_TS", выбираем файл с расширением "IFO", содержащий в названии цифры. Причем начало названия этого файла должно совпадать с началом названия файлов с расширением "VOB", которые и являются фильмом (обычно эти VOB-файлы самые большие). Чаще всего этот IFO-файл называется "VTS_01_0.IFO" (в таблице ниже он выделен жирным шрифтом).

название файла размер файла
VIDEO_TS.BUP 12 288 DVD-меню
VIDEO_TS.IFO 12 288
VIDEO_TS.VOB 12 171 264
VTS_01_0.BUP 55 296 Глава 01
VTS_01_0.IFO 55 296
VTS_01_0.VOB 226 873 344
VTS_01_1.VOB 1 073 739 776
VTS_01_2.VOB 1 073 739 776
VTS_01_3.VOB 1 073 739 776
VTS_01_4.VOB 1 073 739 776
VTS_01_5.VOB 495 568 896
VTS_02_0.BUP 24 576 Глава 02
VTS_02_0.IFO 24 576
VTS_02_1.VOB 1 073 739 776
VTS_02_2.VOB 817 969 152

Нажимаем на кнопку "Save To...", и затем выбираем место на жестком диске, куда будут сохранены 2 файла (idx и sub), и как они будут называться. Нажимаем внизу кнопку "Next". Появляется меню "Extraction settings". В разделе "Languages" выбираем те языки, которые мы хотим сохранить (лучше выбирать все языки - кто знает, может быть ваши субтитры потом пригодятся кому-то, владеющему этим языком). Нажимаем на кнопку "Next" и терпеливо ждем, пока программа извлечет субтитры из DVD-диска, о чем она вам сообщит надписью "Done!".

В некоторых DVD-дисках (особенно это относится к сериалам и многосерийным мультфильмам) в меню "Extraction settings" вам нужно выбирать слева (раздел "Program Chains") разные части одной главы - PGC1, PGC2 и т.д. - иначе не возможно извлечь все субтитры. За один "проход" программа извлекает субтитры только из одной части (например, PGC1).

2. Извлечение субтитров, встроенных в видеопоток ("closed captioning", "closed captions")

Программа VSRip хоть и имеет опцию извлечения данного вида субтитров (галочка "Extract closed caption" в окне "Extraction setting"), но извлекает их с ошибками - очень часто многие строчки пропускает, к тому же всегда портит кодировку (буквы с диакритическими знаками превращаются в вопросительные знаки и т.п.). Есть другая программа, которая отлично справляется с этой задачей - . Как с ней работать? Скачиваем , инсталлируем ее и запускаем. В отдельном окне открываем проводник Windows, а в нем находим свой DVD-диск (или папку на жестком диске, куда скопированы все файлы DVD-диска). В проводнике же заходим в директорию VIDEO_TS, и находим там файлы с расширением "VOB", которые занимают больше всего места (в таблице выше с примером директории VIDEO_TS эти файлы выделены наклонным шрифтом). По одному файлу перетаскиваем их в окно программы CCextractor "input files" (по очереди файлы "VTS_01_1.VOB", "VTS_01_2.VOB", "VTS_01_3.VOB", "VTS_01_4.VOB", "VTS_01_5.VOB"). В строчке "Output file" вводим желаемое имя файла, например "matrix.srt". Нажимаем внизу кнопку "Start". Процесс пошел!

Если вы извлекли субтитры в графическом формате из DVD-диска, которых еще ни у кого нет, пожалуйста, поделитесь ими!!!


- Готовый SRT скрипт с переводом
- Русская звуковая дорожка (при желании)
- И много места на жёстком диске.

P.S. Как получить SRT скрипт и русскую звуковую дорожку я объяснять не буду, однако замечу, если у вас скрипт в любом другом формате, то воспользуйтесь соответствующими конверторами.

ШАГ 1. Копируем DVD диск на винчестер.

При помощи программы DVD Shrink 3.2.0.15 переписываем диск к себе на винчестер в директорию C:\Rip.

Запускаем DVD Shrink 3.2.0.15
- В верхнем меню нажимаем кнопочку Open Disc
- В появившемся окошечке выбираем соответствующий диск и жмём ОК.
- Ждём, пока программа определит структуру диска.
- В левой части нажимаем на папочку DVD, а в правой вместо Automatic ставим на No Compression, т.к. в том случае, если оригинальный диск двухслойный (DVD9), то программа автоматически сожмёт видео поток, подгоняя под размер болванки (4,7 Gb), что приведёт к ухудшению качества.
- В верхнем меню жмём кнопку Backup!
-Выбираем директорию C:\Rip и дожидаемся окончания процесса.

В итоге в директории C:\Rip должны появиться следующие файлы (результат может быть разный, т.к. структура у всех дисков разная):

VIDEO_TS.BUP – Присутствует во всех DVD
VIDEO_TS.IFO - Присутствует во всех DVD
VIDEO_TS.VOB – Обычно присутствует во всех DVD (В этом файле информация о меню и всевозможные ролики копирайты).

Обычно основной трек с фильмом располагается в следующих файлах:
VTS_01_0.BUP - Резервная
VTS_01_0.IFO - Информация
VTS_01_0.VOB – Файл содержащий меню относящееся к данному видео треку.
Далее идёт сама компиляция трека с фильмом, звуковых дорожек к нему и субтитров. Файлов может быть сколь угодно, в зависимости от размера трека, т.к. 1 VOB файл не может быть более 1 GB.
VTS_01_1.VOB
VTS_01_2.VOB
VTS_01_3.VOB
...
VTS_01_XX.VOB

Скорее всего, в довесок будут следующие файлы (в зависимости от наличия бонусов (EXTRAS) на DVD диске):
VTS_02_1.VOB
VTS_02_2.VOB

VTS_02_XX.VOB
...
VTS_YY_1.VOB
VTS_YY_2.VOB
...
VTS_YY_XX.VOB

ШАГ 2. Распаковываем VOB (DEMUX).

Теперь надо как бы распаковать VOB файлы с нужным нам треком (называется DEMUX).
Для этого воспользуемся программой VobEdit 0.6.

Создадим директорию D:\Demux

Внимание, диск D: должен быть в формате NTFS, т.к. m2v файл (видео трек) будет размером более 4 GB.

Запускаем VobEdit 0.6
- Жмём кнопочку Open и открываем файл C:\Rip\VTS_01_1.VOB
- Нажимаем кнопочку Demux.
- Ставим галочки на «Demux all Video streams» и «Demux all Audio streams», и если хотим сохранить субтитры на других языка, то отмечаем и «Demux all Subp streams».
- Нажимаем ОК.
- Выбираем директорию D:\Demux
- Ждём окончания.
- Выходим

Теперь у нас есть файлы:
D:\Demux\VTS_01_1.m2v
D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3

ШАГ 3. Информация о главах.

В IFO файле также храниться информация о разметке глав. При помощи пульта ДУ или функций программы, проигрывателя DVD мы можем попасть в любой момент, диска. С главами также тесно связано меню, поэтому если этого не сделать, то оно может и не работать (Chapters Menu).

Запускаем IFOEdit 0.971
- В верхнем окошке двойным щелчком нажмите на VTS_PGCITI.
- Появится VTS_PGC_1, нажимаем на него.
- Прокручиваем нижнее окошко, пока не наткнёмся на «PGC Command Table:», жмём на него.
- Идём в главное меню: "Tools/Save Celltimes to file"
- Сохраняем файл CellTimes.txt в D:\Demux

Теперь у нас есть файлы:
D:\Demux\VTS_01_1.m2v
D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3
D:\Demux\CellTimes.txt
И, если были отмечены субтитры, то файлы *.sup

ШАГ 4. Конвертируем субтитры.

Теперь нужно перевести субтитры формата SRT в субтитры формата DVD – SUP. Субтитры для DVD это, как правило, набор картинок.
Для этого воспользуемся программой Srt2Sup a4.03

Запускаем Srt2Sup a4.03.
- В главном меню выбираем SRT File/Open as text
- Выбираем наш SRT файл.
- В появившемся диалоговом окне появится область "adjust times". Обычно можно оставить по умолчанию “0”, но в случае если Тайминг субтитров не совпадает с ДВД треком, то надо поэкспериментировать с этим параметром.
- Жмём ОК.
- Справа внизу жмём кнопочку ALL
- Теперь жмём «Alter Subtitle Layout»
- Жмём кнопку Global
- Настраиваем цвета:
Backgnd – Цвет фона (Выбирать цвет необязательно, главное, чтоб не совпадал с другими цветами) и не забудьте поставить по ним галочку на Trans (от слова Transparent – прозрачный).
Outline – Цвет линии, которой будут обводиться субтитры.
Text – Цвет текста.
Antialias – Цвет сглаживания.
Также выбираем нужный нам шрифт, размер и положение субтитров на экране.
- Жмём ОК и затем Close.
- В главном меню жмём Settings/IFO Colours
- В нижнем окошке получаем информацию о наших цветах в HEX формате. Записываем их на листочек. Выглядит примерно так:
Color 0 Y Cr CB – 81 239 90
Color 1 Y Cr CB - 16 128 128
Color 2 Y Cr CB - 235 128 128
Color 3 Y Cr CB - 16 128 128

Нам потребуются цифры, что в квадратных скобках, и к какому цвету они относятся например к Color 0.

Теперь в главном меню выбираем SUP File/Save.
- Сохраняем как D:\Demux\VTS_01_1.20.sup.

Теперь у нас есть файлы:
D:\Demux\VTS_01_1.m2v
D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3
D:\Demux\CellTimes.txt
И, если были отмечены субтитры, то файлы *.sup
D:\Demux\VTS_01_1.20.sup

ШАГ 5. Собираем VOB обратно.

Теперь из наших несобранных материалов компилируем обратно VOB файл.
Для этого воспользуемся программой IFOEdit 0.971.

На диске C: создаём директории C:\Full
- Запускаем IFOEdit 0.971.
- В главном меню выбираем DVD Author/Author New DVD.
- В верхней правой части есть кнопочка с точкой, с помощью которой выбираем наш файл с видео D:\Demux\VTS_01_1.m2v.
- Далее аналогично подключаем звуковые дорожки (оригинальная D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3 + можно русскую или любую другую), не забывая выставить для них язык. Для этого выделим звуковую дорожку, и слева станет активным меню с выбором языков.
- Аналогично подключаем субтитры:
Оригинальные *.sup и наши субтитры D:\Demux\VTS_01_1.20.sup.
- В последнем поле выбираем наш файл с разметкой глав D:\Demux\CellTimes.txt
- Путь для компиляции, естественно C:\Full
- Жмём ОК
- Дожидаемся окончания процесса, затем Close
- В верхнем окне жмём двойным щелчком на VTS_01_0.IFO.
- Затем двойным щелчком на VTS_PGCITI.
- Затем выбираем VTS_PGC_1.
- Ищем в нижнем окне строку «Color 0 Y Cr Cb»
- Жмём двойным щелчком и видим в отдельном окне, что-то типа "00000000 00 00 00 ...".
- Вместо 00 00 00 указываем HEX код цвета полученный в Шаге 4.
- Аналогично с Color 1, 2, 3.
- Далее жмём главное меню Tools/Merge Menu tables.
- В появившемся окне выбираем файл C:\Rip\ VTS_01_0.IFO
- Жмём внизу SAVE и в появищемся окошке Yes.

ШАГ 6. Завершаем сбор.

Из директории C:\Full удаляем файлы VIDEO_TS.IFO и VIDEO_TS.BUP.
- Из директории C:\Rip в директорию C:\Full копируем следующие файлы файлы:
VIDEO_TS.IFO
VIDEO_TS.BUP
VIDEO_TS.VOB (Если есть)
Далее файл VTS_01_0.VOB (И только его, если есть)
Далее файлы:
VTS_02_1.VOB
VTS_02_2.VOB

VTS_02_XX.VOB
...
VTS_YY_1.VOB
VTS_YY_2.VOB
...
VTS_YY_XX.VOB

Где XX и YY, какие либо числа.

Теперь, директорию C:\Rip можно удалить, а в директории C:\Full лежит готовый проект.

Внимание, не копируйте в C:\Full из C:\Rip следующие файлы:

VTS_01_1.VOB
VTS_01_2.VOB
VTS_01_3.VOB
...
VTS_01_XX.VOB

Где XX, какие либо числа.

ШАГ 6. Эпилог.

Прежде всего, хочу сказать огромное спасибо статье Eric Phan-Kim, которая обсуждалась на Digital Video Forums (http://forum.digital-digest.com).
В его статье подробно была описана технология добавления субтитров к DVD диску, но за счёт потери меню, бонусов и т.д.
В общем, в итоге можно было получить готовый продукт в виде одного трека с фильмом, что естественно смотрится не очень эстетично.
Я тоже столкнулся с этой проблемой, работая над переводом любимого аниме, таким образом, и родилась эта доработанная статья.
Надеюсь, статья была вполне подробной и вам всё понятно.

Если у вас есть какие либо идеи, как дополнить эту статью, пишите мне (ditmar inbox.ru )
Версия статьи: 1.05

В продолжение темы:
Компьютер

Если вы, предпочитаете только обои высокого качества, тогда милости просим на 7Fon. Здесь представлены самые качественные и красивые обои для рабочего стола. В нашем...